Origen de los morisquillos

Los morisquillos (els morisquets, en valenciano) fueron los niños morisc@s que,después del decreto de expulsión (22-09-1609), fueron convencidos o retenidos a la fuerza para quedarse en España.

Pudieron quedarse los menores de 4 años con permiso paterno y todos los menores de 6 años que fueran hijos de matrimonios mixtos. (También los que pertenecieran al 6% de familias a los que se les permitió quedarse para mantener el sistema de regadíos, o confección de libros de Apeo) Aunque algunos de ellos fueron cedidos o vendidos por sus padres, otros fueron retenidos a la fuerza; además, a pesar de que la ley lo prohibía, muchos vivieron prácticamente en la esclavitud

jueves, 5 de diciembre de 2013

BIBLIOGRAFÍA GENERAL DE MORISCO

(Extraído de: http://moriscostunez.blogspot)


Introducción.

La digitalización de la presente bibliografía sobre moriscos en el Portal “Literatura de Mudéjares y Moriscos”, dirigido por María Jesús Rubiera Mata, supone ofrecer el balance intelectual acerca de esta minoría de musulmanes hispanos. Es asimismo el contexto crítico de las entradas y textos que aparecen en otras secciones de este portal. Es, en tercer lugar, la primera entrega de lo que quiere ser un corpus bibliográfico más amplio sobre esos musulmanes viviendo bajo autoridad cristiana, que se está desarrollando en la actualidad. Sobre los mudéjares y los moriscos se ha escrito, ya desde su propia época, una enorme cantidad de páginas: este océano de títulos hacía recomendable una presentación fragmentada del material, de forma que paulatinamente se vaya completando el cuadro bibliográfico general.
Su inclusión dentro de este Portal ofrece sin duda una serie de notables ventajas para el trabajo bibliográfico: a su mayor disponibilidad al estar permanentemente expuesto en la red, hay que añadir su obvia capacidad de corrección y de puesta al día, prácticamente continuas. Se pretende, entonces, poner a disposición de los investigadores un trabajo que pueda serles útil en cuanto acopio de material y ahorro de tiempo en búsquedas bibliográficas. De la misma forma, esta disposición se extiende a invitarles a incluir los resultados de sus investigaciones, simplemente enviando los títulos a la dirección..., o por cualquier medio que estimen oportuno. Igualmente, serán bienvenidas aquellas correcciones que subsanen errores u omisiones que pudieran existir en la Bibliografía.
Hay una serie de antecedentes y de trabajos paralelos sobre revisión bibliográfica de los moriscos que en su día iniciaron el camino de la recopilación bibliográfica general y que siguen haciéndolo en la actualidad. Así, aparte de los títulos sobre moriscos incluidos en bibliografía de otra temática (v. gr. Index Islamicus, o cualquier bibliografía cervantina), hay que tener presentes las entregas realizadas por Leonard P. Harvey, Consuelo López-Morillas y MiguelÁngel Vázquez en sucesivos números de The Year’s Work in Modern Language Studies desde 1975 [Harvey, 1975; López-Morillas, 1975, 1985, 1989, 1991; López-Morillas-Vázquez, 1998] los trabajos bibliográficos dirigidos por Louis Cardaillac o realizados por él mismo [Ravillard, 1979; Cardaillac-Ravillard, 1980; L. Cardaillac, 1995], o la bibliografía sobre literatura aljamiada recopilada por Luis F. Bernabé [Bernabé Pons, 1992]. En 1989 Míkel de Epalza anunciaba en el Congreso “380e aniversari de l’expulsió dels moriscos”, celebrado en Sant Carles de la Ràpita, la confección de una Bibliografía de Estudios Moriscos [Epalza, 1994]. Seis años después, el Prof. Abdeljelil Temimi, también presente en ese Congreso, publicaba en Túnez una Bibliographie Générale d’Études Morisques [Temimi, 1995e], primer intento global que adolecía, sin embargo, de severas limitaciones. Esta labor de recogida y puesta al día bibliográficas en lo que se refiere a mudéjares y moriscos continúa en la actualidad con las entregas periódicas que ofrecen desde Oviedo el boletín bibliográfico Aljamía y, desde Alicante, la revista Sharq Al-Andalus. Estudios Mudéjares y Moriscos. Del mismo modo, los trabajos que intentan ponderar los estados de la cuestión de diferentes aspectos de los mudéjares y los moriscos son espacio propicio para las recopilaciones bibliográficas comentadas: [García Cárcel, 1977; García-Arenal, 1983a, 1992a, 2001; Márquez, 1984; Cortés Peña, 1995; Tapia Sánchez, 1999; Colás, 1999; etc...].
En esta Bibliografía se ha intentado recoger todos aquellos escritos que, de una manera u otra, atañen a la comunidad morisca y a cualquiera de sus múltiples manifestaciones. Naturalmente, no se han incluido todos los títulos que abarcan la vida hispana en los siglos XVI y XVII y que hacen referencia a los moriscos: tal pretensión hubiera sido sencillamente inabarcable. El límite que se ha puesto para que un título sea acogido o no en el presente listado ha sido el de su atención preferencial al tema morisco, esto es, aquellos trabajos que dedican toda
o buena parte de su extensión a los moriscos. Éste no es, por supuesto, un límite nítido en cantidad, espectro temático o extensión temporal, y por eso en muchas ocasiones la inclusión o no de un trabajo ha quedado a juicio del compilador, quien, en cualquier caso, está dispuesto a revisar de continuo los contenidos de esta Bibliografía.

ABREVIATURAS MÁS FRECUENTEMENTE UTILIZADAS

1. Instituciones, colecciones, enciclopedias.
Centre National de la Recherche Scientifique, Francia CNRS Colección de Literatura Española
Aljamiada y Morisca (Ed. Gredos) CLEAM
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, España CSIC Dissertation Abstracts International, Section A: Instituto de Cooperación con el Mundo
Árabe (Madrid) ICMA
Instituto de Estudios Almerienses IAE
Institución Fernando El Católico IFC
Instituto Hispano-Árabe de Cultura (Madrid) IHAC Encyclopédie de l’Islam, Leiden-Paris EI
2. Abreviaciones técnicas
. Coordinador (coord.) Director (dir.) Editor (ed.) Estudio Preliminar Est. Prel. Nueva edición n.ed. Obra Colectiva (sin editor personal) VV.AA. Prólogo Pról.
Reedición Reed. Reedición en facsímil Reed. Facs. Reimpresión Reimpr. Traducción al árabe Trad. ár. Traducción al castellano Trad. esp. Traducción al inglés Trad. ing. Traducción al francés Tras. Fr. Volumen (Tomo) vol.

Enlace con la bibliografía:

http://moriscostunez.blogspot.co.at/2013/12/bibliografia-general-de-los-moriscos.html

1 comentario:

  1. Esta mal escrito aljamia referente a los documentos cristianos escritos en escritura arabe,se debe escribir y pronunciar como AL-AAYAMIA y se refiere a cualquier idioma escrito o hablado distinto al arabe en esos tiempos,Atentamente un descendiente del AL-AZRAG.

    ResponderEliminar